“Cry wolf”: 狼を泣くってどんな状況?

英語

こんにちは、モムランです。今日は「Cry Wolf」についてお話しましょう。このフレーズは英語圏でよく使われることわざで、日本語でいう「ウソをつく」と似た意味を持ちます。しかし、実際にはどのような背景や文化的な意味があるのでしょうか?

## リード文
「Cry Wolf」は、古代ギリシャの寓話に由来しています。この寓話は、ウソをついて人々をだますことの危険性を教えるために語られたものです。さて、この言葉の意味や使い方を探ってみましょう。

## 目次
1. **「Cry Wolf」とは?**
2. **寓話の背景**
3. **現代の使い方**
4. **英語学習に役立つ例文**
5. **英語圏の文化との関連**


SUPER GLOBAL JUKU

## 1. 「Cry Wolf」とは?
「Cry Wolf」は、直訳すると「狼を泣く」となります。この表現は、ウソをついて危険を誇張することで、人々をだます行為を指します。具体的には、何度も同じ嘘をついて信用を失うことを意味します。


Goomies DVD

## 2. 寓話の背景
古代ギリシャの寓話「Aesop’s Fables」に登場する物語です。主人公は羊飼いの少年で、彼は退屈な日々を過ごしていました。ある日、少年は村人たちに「狼が来た!」と叫びましたが、実際には狼は現れませんでした。村人たちは駆けつけても、狼の姿はなく、少年は笑いものにされました。

## 3. 現代の使い方
「Cry Wolf」は、現代でもよく使われています。例えば、政治家やメディアが危機を誇張して報道することで、人々の信頼を失うことがあります。また、友人や同僚が何度も同じことを言っていると、「もう信じられない」と感じることもありますね。


Eテレ「うっかりペネロペ」で英語を学ぶDVD

## 4. 英語学習に役立つ例文
– “Don’t cry wolf unless there’s a real emergency.”(本当に緊急の場合以外はウソをつくな)
– “He cried wolf so many times that no one believed him anymore.”(彼は何度もウソをついたため、もはや誰も信じなかった)

## 5. 英語圏の文化との関連
「Cry Wolf」の寓話は、信頼と誠実さの重要性を教えています。英語圏の文化では、信用を失うことは非常に重大な問題とされています。ウソをつかないこと、約束を守ることが大切です。

最後に、この記事が英語学習に役立ち、英語圏の文化に触れるきっかけになれば幸いです。モムランでした。


ドコモが運営する安心のポイ活サイト【d払いポイントGETモール】

 


沖縄旅行ならJALで行く格安旅行のJ-TRIP(ジェイトリップ)

コメント

タイトルとURLをコピーしました