「卵は一つのかごに入れるな!英語のことわざ「Don’t put all your eggs in one basket.」の意味と使い方」

英語

こんにちは、モムランです。今日は、英語のことわざ「Don’t put all your eggs in one basket.」についてお話ししたいと思います。このことわざは、日本語で「卵は一つのかごに入れるな」という意味ですが、どんなときに使うのでしょうか?どんな教訓を伝えるのでしょうか?この記事では、このことわざの由来や意味、英会話での使い方などを紹介します。英語の文化や英会話に興味のある方は、ぜひ最後までお読みください。



SUPER GLOBAL JUKU公式サイト

# 卵は一つのかごに入れるな!英語のことわざ「Don’t put all your eggs in one basket.」の意味と使い方

英語のことわざ「Don’t put all your eggs in one basket.」は、日本語で「卵は一つのかごに入れるな」という意味です。このことわざは、リスクを分散させるという教訓を伝えます。もし、卵を一つのかごに入れて運んでいて、そのかごを落としてしまったら、卵は全部割れてしまいます。しかし、卵を複数のかごに分けて運んでいれば、一つのかごを落としても、他のかごの卵は無事です。このように、卵は一つのかごに入れるなということわざは、すべての資源や努力を一つのことに集中させるのではなく、複数のことに分けておくべきだということを言います。この記事では、このことわざの由来や意味、英会話での使い方などを紹介します。

## 目次

– このことわざの由来

– このことわざの意味

– このことわざの類義語

– このことわざの英会話での使い方

– まとめ



子供英語DVD Goomies

### このことわざの由来

このことわざは、17世紀にイギリスの作家であるミゲル・デ・セルバンテスが書いた小説「ドン・キホーテ」に由来します。この小説の中で、主人公のドン・キホーテは、自分の愛する女性について語ります。彼は、彼女は「卵は一つのかごに入れるな」ということわざを守っていると言います。つまり、彼女は自分だけに愛を注ぐのではなく、他の男性にも愛を分けているということです。このことわざは、ドン・キホーテの嫉妬心を表現していますが、同時に、リスクを分散させるという教訓も含んでいます。この小説が英語に翻訳されたことで、このことわざは英語圏に広まりました。

### このことわざの意味

このことわざは、リスクを分散させるという教訓を伝えます。すべての資源や努力を一つのことに集中させるのではなく、複数のことに分けておくべきだということを言います。例えば、投資やビジネスにおいては、一つの銘柄や業界にすべての資金を投じるのではなく、複数の銘柄や業界に分散投資することが重要です。もし、一つの銘柄や業界が暴落したとしても、他の銘柄や業界が上昇すれば、損失を相殺することができます。同様に、仕事や学業においても、一つのスキルや分野にすべての時間やエネルギーを費やすのではなく、複数のスキルや分野を学ぶことが大切です。もし、一つのスキルや分野が需要がなくなったとしても、他のスキルや分野があれば、チャンスをつかむことができます。このように、卵は一つのかごに入れるなということわざは、リスクを回避するために、多様性や柔軟性を持つことを勧めます。

### このことわざの類義語

このことわざには、英語にはいくつかの類義語があります。例えば、以下のようなものがあります。

– Don’t put all your trust in one person.(一人の人にすべての信頼を置くな)

– Don’t put all your hopes on one thing.(一つのことにすべての希望をかけるな)

– Don’t put all your money on one horse.(一頭の馬にすべてのお金を賭けるな)

– Don’t put all your cards on the table.(すべてのカードをテーブルに出すな)

これらのことわざも、卵は一つのかごに入れるなということわざと同じように、リスクを分散させるという教訓を伝えます。しかし、これらのことわざは、卵は一つのかごに入れるなということわざよりも、特定の状況や分野に対して使われることが多いです。例えば、Don’t put all your money on one horse.は、競馬やギャンブルに関することわざです。Don’t put all your cards on the table.は、ポーカーや交渉に関することわざです。これらのことわざは、卵は一つのかごに入れるなということわざよりも、具体的でイメージしやすいですが、汎用性は低いです。

### このことわざの英会話での使い方

このことわざは、英会話でリスクを分散させるというアドバイスをするときに使うことができます。例えば、以下のような会話があります。

– A: I’m going to quit my job and start my own business. I have a great idea and I’m sure it will be successful.

– B: Are you sure? That sounds very risky. Don’t put all your eggs in one basket. You should keep your job and work on your business part-time until you are sure it is profitable.

– A: 私は仕事を辞めて自分のビジネスを始めるつもりです。素晴らしいアイデアがあって、成功すると確信しています。

– B: 本当に?それはとても危険な気がする。卵は一つのかごに入れるなよ。仕事は続けて、ビジネスは副業としてやるべきだよ。利益が出ると確信できるまではね。

この会話では、BはAに対して、仕事を辞めてビジネスを始めるという決断は危険だということを伝えています。卵は一つのかごに入れるなということわざを使って、リスクを分散させることの重要性をアドバイスしています。

別の例として、以下のような会話があります。

– A: I’m going to apply for Harvard University. It’s my dream school and I have good grades and test scores.

– B: That’s great, but don’t put all your eggs in one basket. You should apply for other universities as well, just in case you don’t get accepted by Harvard.

– A: ハーバード大学に応募するつもりです。それは私の夢の学校で、成績もテストのスコアも良いです。

– B: それは素晴らしいことだけど、卵は一つのかごに入れるなよ。念のため、ハーバードに受け入れられなかった場合に備えて、他の大学にも応募するべきだよ。

この会話では、BはAに対して、ハーバード大学に応募するという目標は高いということを伝えています。卵は一つのかごに入れるなということわざを使って、他の選択肢も考えることの重要性をアドバイスしています。

このように、このことわざは、英会話でリスクを分散させるというアドバイスをするときに使うことができます。しかし、このことわざは、否定的なニュアンスを持っていることもあります。相手の夢や目標を否定したり、失敗する可能性を強調したりすると、相手を傷つけたり、怒らせたりすることがあります。ですから、このことわざを使うときは、相手の気持ちを尊重したり、励ましたりすることも忘れないでください。



日本初!うっかりペネロペで英語学習

## まとめ

今回は、英語のことわざ「Don’t put all your eggs in one basket.」について紹介しました。このことわざは、リスクを分散させるという教訓を伝えます。すべての資源や努力を一つのことに集中させるのではなく、複数のことに分けておくべきだということを言います。このことわざは、英会話でリスクを分散させるというアドバイスをするときに使うことができますが、否定的なニュアンスを持っていることもあります。相手の気持ちを尊重したり、励ましたりすることも忘れないでください。

以上で、今日の記事は終わります。英語の文化や英会話に興味のある方は、ぜひ他の記事もお読みください。それでは、またお会いしましょう。モムランでした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました