こんにちは、モムランです。今回は、英語のイディオム「give someone the cold shoulder」について、ブログ記事を書いてみました。この記事では、このイディオムの意味や使い方、由来や文化的な背景などを紹介していきます。英語を勉強している日本人の皆さんにとって、楽しくて役に立つ記事になれば嬉しいです。😊
この記事の目次は以下の通りです。
– リード文
– 「give someone the cold shoulder」とは?
– 「give someone the cold shoulder」の使い方
– 「give someone the cold shoulder」の由来
– 「give someone the cold shoulder」の文化的な背景
– まとめ
それでは、早速始めましょう!
SUPER GLOBAL JUKU
## リード文
英語には、日本語にはない面白くて表現豊かなイディオムがたくさんあります。イディオムとは、文字通りに解釈すると意味がわからないけれど、固定的に使われる言い回しのことです。例えば、「It’s raining cats and dogs.」というイディオムは、「猫と犬が降っている」という意味ではなく、「雨が激しく降っている」という意味になります。
イディオムを知っていると、英語の会話や読解がスムーズになりますし、ネイティブスピーカーとの距離も縮まります。また、イディオムには、英語圏の歴史や文化が反映されているものも多いので、イディオムを学ぶことで、英語の背景知識も深めることができます。
今回は、そんなイディオムの中から、「give someone the cold shoulder」というものを取り上げてみたいと思います。このイディオムは、日本語では「無視する」「冷たくあしらう」という意味になりますが、なぜ「cold shoulder」という言葉が使われるのでしょうか?また、このイディオムはどのような場面で使われるのでしょうか?
この記事では、このイディオムの意味や使い方、由来や文化的な背景などを紹介していきます。この記事を読むことで、英語の勉強にもなり、英語圏の文化も学べるものになっています。ぜひ最後までお付き合いくださいね。
幼児英語 DVD Goomies
## 「give someone the cold shoulder」とは?
「give someone the cold shoulder」とは、英語のイディオムで、「無視する」「冷たくあしらう」という意味になります。このイディオムは、自分が嫌いな人や関わりたくない人に対して、故意に無関心な態度をとることを表します。例えば、挨拶を無視したり、話しかけられても一言も返さなかったり、視線をそらしたりすることなどが、「give someone the cold shoulder」の具体的な行動になります。
このイディオムは、主に否定的な感情を伴って使われます。相手に対して不満や怒り、嫉妬や軽蔑などの感情を持っているときに、「give someone the cold shoulder」を使うことが多いです。また、このイディオムは、自分から積極的に相手に接触することを避けることを表すので、受動的な態度を示すことになります。したがって、このイディオムは、直接的な対立や衝突を避けたいときに使われることが多いです。
Eテレ「うっかりペネロペ」と同じ映像で英語学習
## 「give someone the cold shoulder」の使い方
「give someone the cold shoulder」というイディオムは、以下のように使われます。
– give + (人) + the cold shoulder
– give + the cold shoulder + to + (人)
(人)の部分には、自分が無視したい人や冷たくあしらいたい人の名前や代名詞などが入ります。例えば、「彼女に冷たくあしらった」という意味では、「give her the cold shoulder」や「give the cold shoulder to her」という形になります。
このイディオムは、主に現在形や過去形で使われますが、他の時制や受動態で使うこともできます。例えば、「彼は無視された」という意味では、「He was given the cold shoulder」という形になります。
また、このイディオムは、主に口語で使われますが、書き言葉で使うこともできます。ただし、フォーマルな文書やビジネスの場では、あまり使われません。そのような場合は、より丁寧な言い方を選ぶべきです。
では、実際にこのイディオムを使った例文を見てみましょう。
– She gave him the cold shoulder after he cheated on her.(彼が浮気した後、彼女は彼を無視した。)
– He felt hurt when his friends gave him the cold shoulder.(友達に冷たくあしらわれて、彼は傷ついた。)
– Why are you giving me the cold shoulder? Did I do something wrong?(なんで私を無視するの?何か悪いことした?)
– Don’t give the cold shoulder to your parents. They are worried about you.(親に冷たくあしらわないで。彼らは心配しているんだよ。)
– She was given the cold shoulder by her colleagues when she got promoted.(彼女は昇進したときに同僚から無視された。)
ドコモが運営する安心のポイ活サイト【d払いポイントGETモール】
## 「give someone the cold shoulder」の由来
「give someone the cold shoulder」というイディオムの由来には、いくつかの説がありますが、最も有力な説は、食事に関するものです。この説によると、このイディオムは、18世紀のイギリスで生まれたとされます。当時のイギリスでは、家に招かれた客に対して、温かい食事を出すことが一般的でした。しかし、客が歓迎されていない場合や、早く帰ってほしい場合は、冷たい肩肉(cold shoulder of mutton)を出すことがありました。肩肉は安い部位で、冷たいまま出すことは非常に失礼なことでした。このように、冷たい肩肉を出すことで、客に対して無関心や不満を示すことができたのです。
この説の根拠として、スコットランドの作家ウォルター・スコットが1828年に書いた小説『The Fair Maid of Perth』に、このイディオムが初めて登場することが挙げられます。この小説の中で、スコットは以下のように書いています。
The fellow may have given me the cold shoulder, but I gave him a warm reception.(その男は私に冷たくあしらったが、私は彼に熱い歓迎をした。)
この文では、cold shoulderという言葉がイタリック体で書かれています。これは、スコットがこの言葉を新しく作ったか、または一般的ではない言葉だと示しています。また、この文では、cold shoulderと対比させるために、warm receptionという言葉も使われています。これは、温かい食事を出すことで、客に対して親切や好意を示すことを表しています。
このように、スコットの小説が、「give someone the cold shoulder」というイディオムの初出と考えられています。しかし、このイディオムが本当に食事に関するものかどうかは、確かな証拠がありません。他にも、このイディオムの由来には、以下のような説があります。
– 冷たい肩を見せることで、相手に対して不快感や拒絶感を表すことから来ているという説
– 冷たい肩を向けることで、相手に背を向けることを表すことから来ているという説
– 冷たい肩を触ることで、相手に対して嫌がらせをすることを表すことから来ているという説
どの説が正しいかは、現在のところ分かっていません。しかし、どの説にも共通しているのは、冷たい肩という言葉が、相手に対して否定的な感情を伝えることに使われているということです。
## 「give someone the cold shoulder」の文化的な背景
「give someone the cold shoulder」というイディオムは、英語圏の文化にも関係しています。英語圏の人々は、日本人に比べて、直接的な表現を避ける傾向があります。例えば、日本人は、相手に対して「嫌いだ」「話したくない」と言うことができますが、英語圏の人々は、そういう言葉を使うことはほとんどありません。それは、相手の感情を傷つけたり、対立を招いたりすることを避けたいからです。
その代わりに、英語圏の人々は、間接的な表現や態度で、自分の気持ちを伝えることが多いです。例えば、「give someone the cold shoulder」というイディオムは、その一例です。このイディオムは、言葉ではなく、行動で、相手に対して不満や怒り、嫉妬や軽蔑などの感情を示すことができます。また、このイディオムは、自分から相手に接触することを避けることで、相手に対して関係を断ち切りたいというメッセージを送ることができます。
しかし、このイディオムは、日本人にとっては、理解しにくいかもしれません。日本人は、相手の感情を察することが得意で、言葉だけでなく、表情や態度にも敏感です。しかし、英語圏の人々は、そうではない場合が多いです。彼らは、相手の言葉をそのまま受け取ることが多く、表情や態度にはあまり気づかないことが多いです。したがって、日本人が「give someone the cold shoulder」を使っても、相手に伝わらないかもしれません。また、逆に、英語圏の人々が「give someone the cold shoulder」を使っても、日本人はそれを気にしすぎるかもしれません。
このように、「give someone the cold shoulder」というイディオムは、英語圏の文化と日本の文化の違いを表しています。このイディオムを使うときは、相手の文化や感性に配慮することが大切です。
## まとめ
今回は、「give someone the cold shoulder」というイディオムについて、以下の点を紹介しました。
– 「give someone the cold shoulder」とは、「無視する」「冷たくあしらう」という意味のイディオムである。
– 「give someone the cold shoulder」は、自分が嫌いな人や関わりたくない人に対して、故意に無関心な態度をとることを表す。
– 「give someone the cold shoulder」は、主に否定的な感情を伴って使われる。
– 「give someone the cold shoulder」は、主に口語で使われる。
– 「give someone the cold shoulder」の由来は、冷たい肩肉を出すことで、客に対して無関心や不満を示すことから来ているという説が有力である。
– 「give someone the cold shoulder」は、英語圏の文化にも関係しており、直接的な表現を避ける傾向を反映している。
この記事を読んで、英語のイディオム「give someone the cold shoulder」について、理解を深めることができたでしょうか?このイディオムは、英語の会話や読解に役立つだけでなく、英語圏の歴史や文化にも触れることができるものです。ぜひ、このイディオムを覚えて、英語の表現力を高めてくださいね。
コメント