“Hit the hay”: なぜ英語で寝ることを「干し草を打つ」と言うの?

英語

こんにちは、モムランです。

英語で寝ることを表す言い方はたくさんありますが、その中でも「hit the hay」という表現はとても面白いと思いませんか?「干し草を打つ」という意味ですが、どうして寝ることと関係があるのでしょうか?

この記事では、「hit the hay」の意味や由来、使い方、類義語などを詳しく解説します。また、最近のトレンドに沿ったうんちくや、言い回し、例文、等も紹介します。記事を読むことで英語の勉強にもなり、英語圏の文化も学べるようになっています。


SUPER GLOBAL JUKU公式サイト

## 目次
– 「hit the hay」の意味と由来
– 「hit the hay」の使い方と例文
– 「hit the hay」の類義語と違い
– まとめ

## 「hit the hay」の意味と由来
「hit the hay」とは、英語で「寝る」という意味のスラングです。直訳すると「干し草を打つ」という意味になりますが、これは昔の農家の人々が干し草で作ったマットレスの上で寝ていたことに由来しています 。干し草は柔らかくて暖かいので、快適な寝床になっていたのでしょう。

「hit the hay」は、もともとは「hit the sack」という表現の派生形です。「hit the sack」も「寝る」という意味のスラングで、直訳すると「袋を打つ」という意味になります。これは、第一次世界大戦の頃に兵士たちが袋に詰めた干し草や毛布で作った寝袋の中で寝ていたことに由来しています 。袋は布製であったことから、後に「sack」は「布団」や「ベッド」の意味にも使われるようになりました。

「hit the hay」や「hit the sack」は、どちらも「寝る」という動作を「打つ」という動詞で表していますが、これは「寝床に体を投げ出す」というイメージを表しています。また、「hit」は「急いで行う」という意味も持っているので、「早く寝る」というニュアンスも含まれています。


Goomies DVD

## 「hit the hay」の使い方と例文
「hit the hay」は、非常にカジュアルな表現なので、親しい人との会話や日記などのインフォーマルな場面で使われます。フォーマルな場面では、「go to bed」や「go to sleep」などの表現を使うほうが適切です。

「hit the hay」は、主に現在形や過去形で使われますが、未来形や進行形で使うこともあります。また、「hit the hay」の前に「time to」や「about to」などの語句を付けることで、寝ることを強調したり、寝る準備をしていることを表したりすることができます 。

以下は、「hit the hay」の使い方と例文です。

– I’m so tired. I think I’ll hit the hay early tonight.(とても疲れた。今夜は早く寝ようと思う。)
– She hit the hay as soon as she got home from work.(仕事から帰ってきたらすぐに寝た。)
– He’s hitting the hay right now. Don’t disturb him.(彼は今寝ているところだ。邪魔しないで。)
– We’ll hit the hay after we finish this movie.(この映画を見終わったら寝るよ。)
– It’s time to hit the hay, kids. Turn off the TV and brush your teeth.(子供たち、寝る時間だよ。テレビを消して歯を磨いて。)
– I’m about to hit the hay. Good night, everyone.(もうすぐ寝るよ。おやすみなさい。)

## 「hit the hay」の類義語と違い
「hit the hay」のほかにも、英語で「寝る」という意味のスラングはたくさんあります。その中でも、「hit the sack」や「call it a night」は、「hit the hay」と同じくらいよく使われる表現です 。それぞれの意味や違いについて見ていきましょう。

– 「hit the sack」は、「hit the hay」と同じく「寝る」という意味のスラングで、由来も同じです。使い方や例文も「hit the hay」と同じですが、「hit the sack」のほうが「hit the hay」よりも一般的に使われると言われています 。また、「hit the sack」は「hit the hay」よりもやや古い表現で、1910年代にはすでに使われていたという記録があります 。
– 「call it a night」は、「hit the hay」や「hit the sack」とは少し違って、「寝る」という意味だけでなく、「その日の活動を終える」という意味も持つスラングです。直訳すると「夜と呼ぶ」という意味になりますが、これは「もう夜だから、これ以上何もしない」という意味を表しています 。使い方や例文は以下の通りです。

– I’m exhausted. Let’s call it a night.(疲れた。今日はもうやめよう。)
– They called it a night after playing video games for three hours.(3時間もビデオゲームをしたあと、彼らは今日の活動を終えた。)

– I have an early meeting tomorrow, so I’m going to call it a night. Good night, everyone.(明日は早い会議があるから、今日はもう寝るよ。おやすみなさい。)


日本初!うっかりペネロペで英語学習

## まとめ
「hit the hay」とは、英語で「寝る」という意味のスラングです。干し草で作ったマットレスの上で寝ていた昔の農家の人々の生活に由来しています。「hit the sack」や「call it a night」は、「hit the hay」と同じく「寝る」という意味のスラングですが、それぞれに微妙な違いがあります。「hit the sack」は「hit the hay」よりも一般的に使われると言われています。「call it a night」は「寝る」という意味だけでなく、「その日の活動を終える」という意味も持っています。

この記事を読んで、「hit the hay」や「hit the sack」、「call it a night」などの表現をマスターできたでしょうか?英語で「寝る」という意味のスラングは他にもたくさんありますが、その中でもこれらの表現はとてもよく使われるので、覚えておくと便利です。英語で寝ることを表す言い方を知っておくと、英語圏の人との会話や日記などで自然に使えるようになります。また、英語圏の人々の生活や文化にも触れることができます。

以上、モムランでした。今日は「hit the hay」について学びました。次回は、別の英語の表現について紹介します。お楽しみに!

コメント

タイトルとURLをコピーしました