こんにちは、モムランです。今日は、英語の面白いイディオムのひとつ、「kick the bucket」についてお話ししたいと思います。この表現は、日本語に直訳すると「バケツを蹴る」という意味になりますが、実は「死ぬ」という意味なんです。なぜ、バケツを蹴ると死ぬということになったのでしょうか?また、この表現はどんな場面で使われるのでしょうか?この記事では、以下の内容について解説していきます。
– 目次
– 「kick the bucket」の語源と歴史
– 「kick the bucket」の使い方と例文
– 「kick the bucket」に関連する表現とトレンド
– 「kick the bucket」を使って英語の勉強をしよう
– まとめ
SUPER GLOBAL JUKU
## 「kick the bucket」の語源と歴史
「kick the bucket」は、英語圏では非常に有名なイディオムですが、その語源には諸説あります。一説によると、この表現は、昔、首吊り自殺をするときに、首に縄をかけた後にバケツの上に乗り、バケツを蹴って死ぬという方法があったことに由来すると言われています。別の説によると、この表現は、中世のヨーロッパで、屠殺される前に動物がバケツを蹴るという光景があったことに由来すると言われています。また、バケツという単語は、もともとは木製の容器を指していましたが、後には木製の梯子や架台などの意味も持つようになりました。このように、バケツという単語の意味の変化も、「kick the bucket」の語源に関係している可能性があります。
「kick the bucket」の最初の記録は、18世紀の英国の辞書作家、フランシス・グロスが編纂した『A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue』に見られます。この辞書には、当時の俗語や隠語が多数収録されており、「kick the bucket」という表現もそのひとつとして紹介されています。この辞書によると、「kick the bucket」とは、「死ぬ」という意味のほかに、「失敗する」という意味もあったそうです。しかし、現代の英語では、「kick the bucket」は「死ぬ」という意味しか持ちません。
子供英語DVD Goomies
## 「kick the bucket」の使い方と例文
「kick the bucket」は、英語圏では一般的に使われるイディオムですが、そのニュアンスは、ややふざけたり、軽蔑したり、無関心だったりするものです。したがって、「kick the bucket」は、敬意を表す場面や、悲しみを共有する場面では使いません。例えば、親しい人が亡くなったときに、「He kicked the bucket yesterday.」と言うと、非常に失礼になります。そのような場面では、「He passed away yesterday.」や、「He died yesterday.」と言う方が適切です。また、「kick the bucket」は、自分自身や相手に対しても使いません。例えば、「I’m going to kick the bucket soon.」や、「You’re going to kick the bucket soon.」と言うと、不吉なことを予言したり、脅したりするように聞こえます。そのような場面では、「I’m going to die soon.」や、「You’re going to die soon.」と言う方が自然です。
「kick the bucket」は、主に第三者や無生物に対して使われます。例えば、以下のような文で使うことができます。
– My grandfather kicked the bucket when he was 90 years old.(私の祖父は90歳でバケツを蹴った。)
– The old car finally kicked the bucket after 20 years of service.(その古い車は20年間の使用の後にとうとうバケツを蹴った。)
– The movie star kicked the bucket after a long battle with cancer.(その映画スターはがんとの長い闘病の後にバケツを蹴った。)
Eテレ「うっかりペネロペ」と同じ映像で英語学習
## 「kick the bucket」に関連する表現とトレンド
「kick the bucket」は、英語圏ではよく知られたイディオムですが、それだけではありません。この表現には、さまざまな関連する表現やトレンドがあります。例えば、以下のようなものがあります。
– Bucket list: 「kick the bucket」は、「死ぬ」という意味ですが、その反対に、「死ぬ前にやりたいこと」を表す表現があります。それが、「bucket list」です。この表現は、「死ぬ前にやりたいことのリスト」を意味します。例えば、「Traveling around the world is on my bucket list.」と言うと、「世界一周することは、私の死ぬ前にやりたいことのリストに入っている。」という意味になります。この表現は、2007年に公開された映画『The Bucket List』に由来すると言われています。この映画は、余命わずかな二人の男性が、死ぬ前にやりたいことのリストを作って、それを実行するというストーリーです。この映画は、世界中でヒットし、多くの人々に感動を与えました。また、この映画の影響で、「bucket list」は、英語圏だけでなく、日本でも広く使われるようになりました。
– Kick the bucket challenge: 「kick the bucket」は、「死ぬ」という意味ですが、その派生として、「死ぬふりをする」という意味の表現があります。それが、「kick the bucket challenge」です。この表現は、「バケツを蹴る挑戦」という意味ですが、実際には、バケツを蹴ることとは関係ありません。この表現は、2014年に流行した「ice bucket challenge」に由来すると言われています。このチャレンジは、氷水をかぶって、ALS(筋萎縮性側索硬化症)の啓発と寄付を呼びかけるというものでした。このチャレンジは、世界中で大きな話題となり、多くの有名人や一般人が参加しました。しかし、このチャレンジには、危険な側面もありました。例えば、氷水をかぶることで、体温が下がったり、心臓発作を起こしたりする人もいました。そこで、このチャレンジのパロディとして、「kick the bucket challenge」が生まれました。「kick the bucket challenge」は、氷水をかぶる代わりに、死ぬふりをするというものです。例えば、バケツを蹴って倒れたり、バケツの中に入って息を止めたり、バケツを頭にかぶって窒息したりするなど、さまざまな方法で死ぬふりをします。そして、その様子を動画に撮って、SNSに投稿します。このチャレンジは、氷水をかぶるよりも安全で、面白いということで、多くの人々に受け入れられました。また、このチャレンジは、死ぬふりをすることで、自分の人生を見つめ直すという意味も持ちました。このチャレンジは、2015年に最も流行したチャレンジのひとつとなりました。
「kick the bucket」を使って英語の勉強をしよう
「kick the bucket」は、英語の面白いイディオムのひとつですが、それだけではなく、英語の勉強にも役立ちます。なぜなら、「kick the bucket」は、英語の文法や語彙を学ぶのにも適した表現だからです。例えば、以下のような点に注目してみましょう。
- 「kick the bucket」は、動詞の「kick」と名詞の「bucket」の組み合わせですが、この二つの単語は、それぞれ他の意味や用法も持ちます。「kick」は、「蹴る」という意味のほかに、「やめる」という意味もあります。例えば、「kick the habit」は、「悪い習慣をやめる」という意味になります。「bucket」は、「バケツ」という意味のほかに、「大量の」という意味もあります。例えば、「a bucket of water」は、「水一杯」という意味になります。このように、「kick the bucket」の構成要素を分解して、それぞれの単語の意味や用法を学ぶことで、英語の語彙力を高めることができます。
- 「kick the bucket」は、イディオムとしては「死ぬ」という意味になりますが、文脈によっては、そのニュアンスが変わることもあります。例えば、「He kicked the bucket.」という文は、単純に「彼は死んだ。」という意味になりますが、「He kicked the bucket with a smile on his face.」という文は、「彼は笑顔で死んだ。」という意味になります。このように、「kick the bucket」の前後にある単語や文の構造によって、そのイディオムのニュアンスが変わることがあります。このように、「kick the bucket」を文脈に応じて解釈することで、英語の文法や読解力を高めることができます。
ドコモが運営する安心のポイ活サイト【d払いポイントGETモール】
まとめ
今回は、「kick the bucket」という英語のイディオムについて、その語源と歴史、使い方と例文、関連する表現とトレンド、英語の勉強の方法について解説しました。この表現は、英語圏では非常に有名で、面白くて役立つものです。しかし、そのニュアンスは、ややふざけたり、軽蔑したり、無関心だったりするものなので、使う場面や相手に注意しなければなりません。この記事を読んで、「kick the bucket」について理解を深めたとともに、英語の勉強にもなったと思います。英語のイディオムは、まだまだたくさんあります。次回は、別のイディオムについてお話ししましょう。それでは、またお会いしましょう。モムランでした。
ドコモが運営する安心のポイ活サイト【d払いポイントGETモール】
沖縄旅行ならJALで行く格安旅行のJ-TRIP(ジェイトリップ)
コメント